Claudia Tebay, a native of Argentina, speaks about the challenges in translating and interpreting between Spanish and English. She talks about her education and how she decided to pursue interpretation as a career. Claudia also talks about why it is difficult for translators to become interpreters.



  1. But you also had the privilege to have lived in an official Spanish Speaking country, so your Spanish is very developed, pure and you have a good Spanish accent. Not everybody gets that.

  2. I would have thought that being bilingual would be the minimum requirement for being a translator. I know that translation is an art. Sometimes I have tried to translate something and it turned out so awkward. Anyway, I wish that I could have had translator training when I was young. Whatever translation I have done and that is very little was only done for my personal pleasure and just to see if I could do it. Of course, the problem is that I am not enough bilingual. There is simply way too much Spanish that I do not know. Once I was asked to interpret for a patient in the hospital where I worked and totally made a fool out of my self by using a wrong word. I never dared try that again.

  3. You can feel that her Spanish is not neutral, it is from Argentina. I am not sure if this is a good thing for an interpreter.

  4. La bandera que tienes atrás de ti es la de mi país Honduras y me gustaría ser un profesional en interpretación hay programas de becas ? hablo francés y intermedio ingles muchas gracias bella.

  5. She sounds Canadian when she speaks English. Cool.

    Those wanting the camera to zoom out to see more flags of the world can go to 5:38.

  6. So, you know, umm are words we tend to use instead of dead air time . Don't worry about it. You can work on that
    So 8times…… you know 16times…… um 19

    keep the love and peace


Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.